Español para las profesiones médicas
Español para las profesiones médicas

Español para las profesiones médicas

Lead Author(s): Charles Lemon

Student Price: Contact us to learn more

Interactive textbook for students with advanced Spanish proficiency that presents medical vocabulary in context.

LA HISTORIA HISPANA DE LOS ESTADOS UNIDOS

"El comportamiento humano deriva de tres fuentes principales: el deseo, la emoción y el conocimiento" (Platon-filósofo griego, 427-347 AC).

EL USO DEL ESPAÑOL EN EEUU: Prisma histórico

"We Americans have yet to really learn our own antecedents...Thus far, impress’d by New England writers and schoolmasters, we tacitly abandon ourselves to the notion that our United States have been fashion’d from the British Islands only...which is a very great mistake" (Walt Whitman, 1883).  

En este capítulo vamos a explorar la historia a través del prisma de los hispanohablantes que vivieron aquí antes de la formación del gobierno estadounidense.

Cabe mencionar que durante 308 años, España dominó una gran parte de los territorios que hoy forman EEUU. Desde el año 1513 cuando Juan Ponce de León reclamó la Florida para España hasta el 1821 cuando México ganó su independencia, el dominio hispano se extendió desde el Atlántico hasta el Pacífico. Al cumplirse la independencia mexicana, la gente común y corriente de México ya hablaba la lengua española. Los territorios que hoy forman la zona sudoeste de EEUU pertenecían a México en esa época.

Estudia este mapa de los territorios mexicanos en el año 1824, que fue antes del Tratado de Guadalupe Hidalgo. 

Mexico_1824_(equirectangular_projection).png
[1] Territorio mexicano en 1824 (parte amarilla)

La región del actual sudoeste de EEUU todavía tiene vestigios de la convergencia de múltiples culturas que hubo en el siglo de expansión estadounidense. Cuando los estadounidenses llegaron a esta región en el siglo diecinueve, experimentaron un choque cultural no sólo por la presencia española (lo cual ya habían presenciado en la Florida y en Luisiana), sino porque los españoles en el sudoeste se habían integrado con los indígenas. Por primera vez, los anglo-estadounidenses conocieron a la llamada “raza mestiza.” La base étnica de esta región — estadounidense, española, e indígena — sigue definiendo sus excepcionales características culturales. 

En el año 1848 bajo el Tratado de Guadalupe Hidalgo, México cedió los territorios arriba del río Bravo [Rio Grande] a EEUU, creando la frontera entre los dos países que permanece hoy en día. 

Este evento se conoce como la cesión mexicana. México había perdido más de la mitad de su territorio. No es de extrañar que en la actualidad, el español se habla en la huella de ese antiguo territorio mexicano. 

Estudia la siguiente imagen. Luego compáralo con el mapa [1] que está arriba. 

Screen Shot 2018-06-12 at 10.55.54 AM.png
[2] Idiomas hablados en EEUU por estado

¿Comparaste los dos mapas? Sin duda se podría superponerlos y ver las evidentes semejanzas. Los trazos del antiguo México se reflejan en el continuado uso del español en el hogar, causando que sea la lengua minoritaria de más prominencia en el país:

Screen Shot 2018-06-12 at 11.17.49 AM.png
[3]


LOS CASOS DE FLORIDA, CALIFORNIA Y TEXAS

La cesión mexicana no fue el único evento que formó EEUU. Al contrario, muchísimos eventos y procesos históricos influyeron en cada región. A continuación, se resumen como Florida, California y Texas llegaron a ser parte del mismo país.

Florida

Ya se mencionó que la presencia de europeos y estadounidenses en esta región se remonta más allá del siglo diecinueve.

1700 Map of Florida.jpg
[4] Mapa de Norteamérica del año 1700

Los españoles fueron los primeros europeos en llegar al territorio de la Florida en el 1498. Lo reclamaron en el 1513. El territorio fue más grande que la Florida actual; abarcaba partes de los estados actuales de Georgia, Alabama, Mississippi, Carolina del Sur y parte de Luisiana. Los ingleses establecieron colonias en las Carolinas (1663) y Georgia (1732), empujando la frontera entre los territorios españoles y británicos hacia el sur. En el 1763 España cedió La Florida a Gran Bretaña, pero al final de la Guerra de Independencia de EEUU, Gran Bretaña devolvió el control de la Florida a España. Fue en el 1821 que La Florida llegó a ser territorio estadounidense, y en el 1845 logró ser estado.

California

En el año 1542, los españoles llegaron a la Bahía de San Diego, en territorio que ahora forma el estado de California. En el 1821 México ganó su independencia de España y la Alta California fue una de sus provincias. Empezaron a llegar colonos estadounidenses y en el año 1846 éstos declararon independencia de México formando la República de California. Después del descubrimiento de oro en el territorio, se aceleró la colonización por estadounidenses y en el 1850, se reconoció al estado de California como parte de EEUU.

Texas

Texas estaba bajo control español, pero entre los años 1803 y 1819, EEUU reclamaba el territorio creyendo que fue parte de la compra Luisiana. Cedieron el territorio a España bajo el Tratado de Transcontinentalidad en el 1819. España no ratificó el tratado hasta el 1821, el año en que México ganó su independencia y la provincia se convirtió en estado mexicano, unido al estado de Coahuila. En el 1821 empezaron a llegar colonos estadounidenses a Texas. En el 1836, estos colonos tejanos lograron su independencia de México, formando la República de Texas y en el 1845 ésta se unió a EEUU. 

Mira el siguiente video para un mensaje final sobre la huella latina en EEUU.

1.1

El español se hablaba antes del inglés en muchos de los territorios que ahora son parte de EEUU.

A

Cierto

B

Falso


ESTADO ACTUAL DEL IDIOMA ESPAÑOL EN EEUU

El español es la segunda lengua más hablada en EEUU después del inglés. 

Según un estudio publicado en el 2015 por el Instituto Cervantes, el uso del español en EEUU ha aumentado tanto por la inmigración hispana como por el crecimiento demográfico. Se nota que en la primera década de este siglo, más de la mitad del crecimiento de la población en EEUU se debió al aumento de la comunidad hispana. Se proyecta que en el año 2050, EEUU será el primer país del mundo en número de personas cuya lengua madre es español.

1.2

Para el año 2050, se proyecta que EEUU será el primer país del mundo en número de hispanohablantes.

A

Cierto

B

Falso

Locked Content
This Content is Locked
Only a limited preview of this text is available. You'll need to sign up to Top Hat, and be a verified professor to have full access to view and teach with the content.

Según un análisis realizado en el 2015 por el Pew Research Center, el número de latinos que hablan español en el hogar continúa aumentando debido al crecimiento general de la población latina, pero la proporción de latinos en EEUU que hablan el idioma ha disminuido en la última década; el 73% de los hispanos en EEUU hablaban español en su hogar en el 2015, frente al 78% en 2006.

En las zonas metropolitanas con menos inmigrantes latinos de primera generación (como las de Denver, Phoenix, y San Antonio), hubo una disminución más grande en el uso del español en el hogar. Por ejemplo, en la de San Antonio, el 69% hablaban español en el hogar en 2006, y sólo el 60% en 2015. En zonas como la de Miami, hay una proporción más grande de inmigrantes de primera generación. Podría ser por eso que en el 2015, el 90% de latinos en esa zona reportaron hablar español en casa.

1.4

El porcentaje de latinos en EEUU que hablan español en casa sigue aumentando.

A

Cierto

B

Falso

1.5

A medida que aumenta la población de inmigrantes (que nacieron en otro país), más se habla español en casa.

A

Cierto

B

Falso


¿Latino o hispanic?

Shadows in America.jpeg
[5]

Los términos Latino e Hispanic se refieren a la etnicidad y no a la raza. Etnicidad se refiere a una comunidad definida por afinidades lingüísticas, culturales e históricas. La Oficina del Censo de EEUU emplea los términos indistintamente para la categorización de los habitantes del país en referencia a los que tienen sus raíces en países hispanohablantes. Apareció por primera vez el término “Hispanic” junto al término “Spanish, Spanish/Hispanic?” en el censo del 1980. En el censo del 2000 se añadió el término "Latino" a los otros términos, “Spanish/Hispanic/Latino?

Según un estudio realizado en el 2011, la mitad de los hispanos se identificaron con el país de origen de su familia. Si sus abuelos inmigraron de México, se consideraron mexicanos, si del Perú, peruanos, etc. El 47% reportaron considerarse americanos típicos. La cuarta parte prefería un término panhispánico (o latino o hispano) para describir su identidad, soliendo usar el término Hispanic más que Latino

La identidad hispana en EEUU es un tema complejo. La mayoría (69%) dijeron que entre los hispanohablantes en este país, hay muchas distintas culturas — sólo el 29% dijeron que comparten una cultura común. Sin embargo, la lengua española era un factor unificador; el 82% reportaron hablar español, y casi todos (95%) dijeron que es importante que las futuras generaciones lo sigan hablando. 

1.6

"Latino" es un término que se aplica a la raza mientras "Hispanic" se usa en referencia a la etnicidad.

A

Cierto

B

Falso

1.7

Aproximadamente la mitad de los latinos que viven en EEUU se identifican por el país de origen de sus familias y no usan los términos latino ni Hispanic/hispano en referencia a sí mismo.

A

Cierto

B

Falso


¿De qué generación son?

Un modo de comprender los diversos puntos de vista entre los latinos de EEUU es saber cuánto tiempo han estado ellos y sus familias en el país. La población hispana abarca un rango de inmigrantes desde los recién llegados hasta aquellos cuyos antepasados llegaron a EEUU desde hace muchas décadas.

Se puede dividir a los inmigrantes en grupos: primera generación, segunda generación, tercera generación, y así sucesivamente. Los latinos de primera generación nacieron fuera de EEUU (incluyendo los que nacieron en la isla de Puerto Rico). Los latinos de segunda generación nacieron en EEUU de padres inmigrantes. Los latinos de tercera generación o de mayor generación nacieron en EEUU de padres que también nacieron en EEUU.

Las diferencias más notables entre generaciones sucesivas existen entre los latinos de primera y segunda generación — es decir, entre los que nacieron en el extranjero y aquellos que nacieron en EEUU. Estas diferencias incluyen características demográficas, puntos de vista sobre la identidad, valores sociales y las experiencias personales en EEUU. Entre la segunda y tercera generación (y las posteriores), las diferencias son más sutiles. De hecho, puede que posean más semejanzas que diferencias. 

1.8

Inmigrantes de la segunda generación nacieron...

A

fuera de EEUU.

B

en EEUU.

Tú perteneces a una generación distinta a la de tus padres y abuelos. Considera las siguientes preguntas:

  • ¿Cómo te identificas con tu generación?
  • ¿Cómo te consideras diferente de los miembros de tu generación?
  • ¿Tienes una cultura personal más fuerte o menos fuerte que la cultura en que naciste? 

Cada individuo tendrá una cultura personal influida por su nacionalidad, su crianza y la época en la que vive. Aunque puedas predecir algunas cosas según los rasgos de una persona y los grupos a los cuales pertenezca, siempre ten en cuenta que después de todo, las personas (sean pacientes, doctores, vecinos, etc.) son individuos.

CUESTIONES DE SALUD EN LA COMUNIDAD LATINA

Prevalencia.jpg
[6]

Hay ciertas enfermedades prevalentes en la comunidad latina estadounidense. Los proveedores de salud que trabajan con pacientes hispanos necesitan ser conscientes de ellas.

1.9

La diabetes se presenta a una edad más temprana entre los hispanos.

A

Cierto

B

Falso


Obesidad: un vínculo entre varias enfermedades

En los Estados Unidos, la obesidad prevalece más en poblaciones hispanas que en otras. Además, la tasa de obesidad entre los niños latinos sube en una edad más temprana. Un posible motivo por eso es el mito popular de que mientras más gorditos son los niños, más saludables son.

La obesidad incrementa [increases] el riesgo de desarrollar enfermedad cardíaca y diabetes. También aumenta el riesgo de adquirir condiciones crónicas, las cuales llevarán a más complicaciones aún; la hipertensión, artritis, enfermedad de la vesícula biliar, colesterol alto, trastornos del sueño, problemas respiratorios y ciertos tipos de cáncer son ejemplos. Se puede decir que las enfermedades a las que conduce la obesidad contribuyen a muertes prevenibles.

La desnutrición (la ingesta inadecuada o excesiva de determinados nutrientes) persiste para muchos latinos. La obesidad resulta del consumo excesivo de calorías (que normalmente no son nutritivas) combinado con actividad física inadecuada. Algunos creen que este desequilibrio resulta en parte porque restaurantes de comida rápida se encuentran estratégicamente en determinadas comunidades, generalmente en zonas donde la gente tiene bajos ingresos y salarios. Debido a los menús asequibles, las personas con bajos ingresos pueden disfrutar de su comida. Algunas de estas comunidades son latinas, que también tienen tasas más altas de obesidad y de las enfermedades que la acompañan.

1.10

Según un mito en el mundo latino, los niños gorditos son sanos.

A

Cierto

B

Falso

1.11

Además de la diabetes y enfermedades cardiovasculares, la obesidad aumenta el riesgo para desarrollar:

(selecciona todas las respuestas que son correctas)

A

Enfermedad de la vesícula biliar

B

Artritis

C

Trastornos del sueño

D

Problemas respiratorios

E

Ciertos tipos de cáncer

F

Halitosis


Los asesinos silenciosos: la hipertensión y la diabetes

La presión arterial alta (también denominada hipertensión o alta presión) no mata en sí, pero con el tiempo, aumenta el riesgo de derrame cerebral, infarto cardíaco, o incluso paro cardíaco. Efectivamente, la hipertensión es una de las enfermedades que más afecta la población latina en EEUU. Es como un asesino silencioso porque una persona puede tenerlo por años sin presentar síntomas. Luego los síntomas pueden presentarse de repente y sin aviso. Una persona puede morir por complicaciones de hipertensión sin saber que la padecía.

Otro asesino silencioso es la diabetes, la cual puede conllevar a daño a los nervios, ceguera, insuficiencia renal y accidente cerebrovascular (ACV). Los hispanos en EEUU tienen mayor riesgo de morir por ella.

CDC Cause of death stats.jpg
[7] Vital statistics Cooperative Program, Mortality Data Files, 2013.

La prevalencia total de la diabetes tipo 2 (diagnosticada y sin diagnosticar) entre todos los grupos hispanos/latinos en EEUU es de aproximadamente 16.9% para hombres y mujeres en comparación con un 10.2% entre los blancos no hispanos. Sin embargo, vemos que la prevalencia varía desde un máximo de 18.3% entre los de ascendencia mexicana a un mínimo de 10.2% entre las personas de origen sudamericano. El estudio mostró que la diabetes tipo 2 se presenta en un 18.1% de los habitantes de origen dominicano y puertorriqueño, 17.7% entre los de ascendencia centroamericana, y un 13.4% entre los de origen cubano que viven en EEUU.

1.12

Según la entrevista en el video, ¿qué tipo de obesidad aumenta el riesgo de desarrollar diabetes?

A

La obesidad heredada

B

La obesidad central o abdominal

La prevalencia de la diabetes se aumenta de forma significativa con la edad, llegando a más del 50% entre las mujeres hispanas/latinas que tienen 70 años y al 44.3% entre los hombres que tienen de 70 a 74 años. También vemos que cuánto más tiempo han vivido en EEUU, más propensas a desarrollar diabetes son, y cuánto más educación e ingresos tienen, menos propensas a desarrollar diabetes son. Se ha observado que muchos diabéticos hispanos/latinos tienen mal control glucémico (52%) y/o carecen de seguro de salud (47.9%), lo cual resulta en mayor riesgo de complicaciones.

1.13

La prevalencia de la diabetes entre latinos se aumenta de forma significativa con la edad, llegando a más del 50% entre las mujeres hispanas de 70 años (en general).

A

Cierto

B

Falso

1.14

Los latinos tienen un riesgo genético para desarrollar la diabetes tipo 2.

A

Cierto

B

Falso

1.15

Según el video, ¿Cuáles de los siguientes factores aumentan o directa o indirectamente el riesgo para desarrollar la diabetes tipo 2?

A

La obesidad

B

La alimentación inadecuada

C

Haber dado a luz a un bebé de bajo peso

D

Falta de ejercicio

1.16

¿Cuál de los grupos étnicos dentro de la comunidad latina en EEUU tiene la menor tasa de la diebetes tipo 2?

A

Los mexicanos

B

Los puertorriqueños

C

Los dominicanos

D

Los cubanos

E

Los de origen centroamericano

F

Los de origen suramericano


Obstáculos que enfrentan los latinos ante el sistema de salud estadounidense

Los latinos son el grupo étnico con menos probabilidades de visitar al médico. Más de la cuarta parte de los adultos latinos en EEUU no tienen un proveedor de atención médica habitual [primary care provider] y casi la mitad de los latinos nunca visitan a un médico profesional durante el año. Otros informes muestran que los latinos son más propensos que otros grupos a demorar el cuidado de la salud por una enfermedad o abandonar el tratamiento cuando desaparecen los síntomas. 

Entre muchos de los inmigrantes indocumentados en EEUU, existe una renuncia a buscar atención médica porque creen que al buscarla, aumenta su riesgo de ser deportados. Otros son sospechosos de los que trabajan en salud pública porque los ven como representantes del gobierno. Otra dificultad que tienen al buscar atención médica es que muchos no pueden obtener licencia de conducir. En ciertos lugares donde hace falta un sistema de transporte público adecuado, los inmigrantes no tienen modo de llegar al consultorio médico ni a la farmacia. 

Otro motivo por no ir al doctor es falta de seguro médico [health insurance]. Según un análisis de los resultados del American Community Survey, en dos estudios realizados en 2010 y 2015, los hispanos fueron el grupo con la tasa más alta de personas sin seguro médico (el 33% en 2010 y el 20% en 2015). 

Por fin, la barrera lingüística aumenta el riesgo de eventos adversos en el encuentro médico. En una encuesta dada en California (2016), el 67% de médicos afirmaron la necesidad de más empleados hispanohablantes—esto a pesar de que casi el 40% de la población de California es hispano.

INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN ENTORNOS MÉDICOS: Superando la barrera lingüística

Existe una diferencia importante entre la interpretación y la traducción. La interpretación es la (re)transmisión de un mensaje oral, consistiendo en escuchar un hablante en el idioma A, reformular el mensaje y transmitirlo oralmente en el idioma B. En paralelo, la traducción es la reformulación de un texto escrito. Los traductores trabajan con el texto escrito en el idioma original, reproduciéndolo en el otro idioma. 

Destrezas del intérprete

La interpretación ocurre en el momento del habla. Se entrega el mensaje de manera instantánea, ya sea de manera simultánea o consecutiva. El objetivo no es traducir oralmente palabra por palabra lo que se haya dicho, sino expresar el mensaje en el otro idioma de forma natural, conservando el significado. Debido al índole del trabajo de un intérprete, precisa la presentación tanto como la precisión. 

Se preserva el significado deseado al reformular modismos, coloquialismos y referencias culturales para que la audiencia lo entienda. Las herramientas más importantes del intérprete son la buena memoria y reflejos rápidos. Durante la interpretación no hay tiempo para usar diccionarios ni otros materiales de referencia. Un intérprete puede estar presente físicamente o hacer la interpretación remota, realizando su trabajo por teléfono o por transmisión de video. 

En el encuentro médico se emplean intérpretes para superar la barrera lingüística entre paciente y proveedor de ayuda médica. Mira el video que sigue, que es un escenario de práctica durante una capacitación para intérpretes. Presta atención especial a la evaluación que se hace después del escenario. 

1.17

En la mayoría de los casos se hace la interpretación en primera persona (evitando añadir "el doctor dijo..." a lo que dice el doctor).

A

Cierto

B

Falso

1.18

El intérprete conserva _ de lo que se ha dicho.

A

el idioma

B

la idea general

C

el significado

D

los modismos


Destrezas del traductor

El traductor trabaja con información escrita en cualquier medio: sitio web, de la prensa, documentos médicos y legales, obras literarias, subtítulos de video, etc. El trabajo principal del traductor es escribir. Las herramientas más importantes del traductor son la capacidad de leer y entender bien el idioma de origen y la capacidad de expresarse de forma escrita en el otro idioma. La mayoría de los traductores utilizan herramientas informáticas en su trabajo que automáticamente procesan textos para traducir. Luego se requiere que el traductor revise y corrija cada sección del texto para asegurar que el texto se conforme a las características de su público receptor, enfocándose en detalles pequeños tanto como en qué técnica utilizar para transmitir el conjunto de los mensajes del texto fuente. El traductor tiene acceso a diccionarios, manuales, glosarios, y otros recursos como ejemplares que muestran cómo se han traducido textos parecidos. También puede pasar el documento a otro lingüista para editarlo antes de entregar el documento final en un formato que coincida con el original.

En el encuentro médico, se necesitan documentos traducidos. Por ejemplo, formularios, documentos de consentimiento, folletos informativos, etc. 

Credenciales para intérpretes médicos

En el pasado, el intérprete podría haber sido el único miembro del equipo médico sin credenciales. Hasta décadas muy recientes, el intérprete solía trabajar como voluntario, sin recibir pago. 

A los hospitales que aceptan fondos federales se les requiere cumplir con el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, que prohíbe la discriminación basada en raza, color u origen nacional. Así se requiera que haya intérpretes calificados para aquellos pacientes que no dominan el inglés.

Muchos hospitales se suscriben a servicios de interpretación para cumplir con este requisito. Muchas instalaciones han confiado en personal bilingüe [bilingual staff], que encima de sus deberes normales, sirvieron de intérpretes. Muchos todavía lo hacen. Sin embargo, un intérprete profesional se capacitó para interpretar exacta y completamente lo que se ha dicho; además tiene que cumplir con un código ético y estándares específicos a intérpretes.

Algunos proveedores de atención médica tienen conocimiento básico del idioma que habla su paciente y piensan a veces que saben lo suficiente como para seguir adelante en el encuentro médico sin un intérprete calificado. Una de las cosas más peligrosas que pueda decir un médico anglohablante al tratar a un paciente que no domina el inglés es "I don't really speak the language, but I know enough to get by in the medical setting." 

Los familiares de los pacientes tampoco suelen saber de toda la terminología especializada que se utilice en el entorno médico, lo cual a veces lleva a una tragedia.

Certificación nacional

En el año 2010, la Comisión Conjunta (Joint Commision) lanzó nuevas normas acerca de la comunicación entre el paciente y el proveedor de atención médica. Un estándar se dirigió específicamente a las calificaciones para intérpretes y traductores en el contexto médico. La certificación ayuda a definir quién sea un intérprete médico calificado y competente.

Existen dos organizaciones para sacar su credencial a nivel nacional:

1.19

Josefina, una mujer de 29 años llegó al departamento de emergencias para una evaluación de dolor abdominal. Ella ha traído a sus 4 hijos. Ella sólo habla español y el doctor sólo habla inglés. ¿Cuál de las siguientes opciones es la solución mejor?

A

Dejar que su hijo mayor, que tiene 10 años, sirva de intérprete.

B

La secretaria estuvo un año y medio en Bolivia haciendo servicio. Pedirle que interprete durante su entrevista con Josefina.

C

Llamar al nuevo conserje. Él es de México y habla inglés bien.

D

Usar el servicio telefónico de interpretación a que se subscribe el hospital.

Créditos de imágenes

[1] Imagen por cortesía de Wikimedia Commons bajo CC BY-SA 3.0.

[2] Imagen por cortesía de Statistical Atlas (datos actualizados en abril de 2015). Se usa con permiso. 

[3] Imagen por cortesía de Statistical Atlas (datos actualizados en abril de 2015). Se usa con permiso. 

[4] Imagen por cortesía de Wikimedia Commons bajo dominio público. 

[5] Imagen por cortesía de Brett Sayles/Pexels bajo su licencia.

[6] Imagen por cortesía de T. Hathaway. Se usa con permiso personal.

[7] Imagen por cortesía del CDC. Se usa con permiso.

Otros créditos